使用者工具

網站工具


journal33

標題:Unconventional Wisdom: Grumposaurus REX. Hello

A. 內容摘要

「為什麼你今天特別敏感?(Why are you SO GROUCHY today?)」這篇文章描述一種「非常規的智慧」,而且特指男人的處事智慧。男人對外所表現的智慧,並沒有我們所以為的那麼直接,相反的,「This is his way of saying he likes you.」男人自以為的「常規」其實是「非常規」,若他們真的不喜歡你,會連理都不理,若他找你麻煩,就表示他正在以特別的方式「在乎你」。生活的小事總是糾纏在一起,短暫的生命是混亂的。我們無法輕易地切割自己想要的東西和不想要的東西,正如同世界大戰的廣島和長崎原子彈,真的和我們無關嗎?在這些謀殺的背後,我們倖存下來,我們成長茁壯。我們無疑正無時無刻以戰亂地區的性命為代價,換取我們自己生活的繁榮。這些掙扎,就是作者說的「男性易怒綜合症」,對於這些男性,作者給出三項建議:寫備忘錄、列出一直想要解決的難題。最後,閉嘴,關心並冷靜。

B. 心得感想

這篇文章不好理解,不單是作者的筆法帶有強烈的個人風格,更甚者撰稿的基礎基於對某些典故的理解。如同這段名人堂的名言「PRETTTTTY, PRETTTTTY, PRETTTTTY GOOD!」我看了整整二小時仍抓不到作者所想要表達的意圖,於是我試圖把這句話丟上萬能的Google百科,這才發現看不懂這段引言的人大有人在。這好比是我們臺灣社會常會有的諺語和次文化圈內所存在的術語,這在傳播中是很讓我感到興趣的現象,我們在理解文本時,並不能只從字面上去理解。這句話很難被翻,但在我從這段話的出處來源(Curb Your Enthusiasm、Larry David: A Pretty Good Tribute)理解,當故事的主人公說這句話時,往往具有高度的細膩意涵,很像中文在敷衍的「好,好。你說的都對。」或者是年輕人流行的時下用語「這不,好棒棒。」我之所以選這篇文章,因為作者的用語就充斥著這種「個人特色」(或說有點微髒的粗話),讓讀者在閱讀他的文章時,需要具備一定的共鳴或相同的文化圈。

當我們融入作者的文字後,就能深切的感受到作者戴有點兒大男人主義式的戲謔文字。而這也是資訊傳播或文學接受中很常見的現象,文學接受理論就指出,讀者要有一定的思想、道德、文化方面的涵養,才能完整的接受文本,也才能間接促使作者創造出更高水平的作品。這樣的文章是具備高密度性的,一句玩笑話可能凝鍊多重的意圖。當然,也可以被解讀為「跳躍」或「省略」的文字,而這些文字只能在被擁有相同背景的讀者和作者之間獲得正確解讀。這篇文章寫得很精彩,但也讓我費解,把這文章搞得這麼辛苦看還不懂!或許作者企圖利用文化圈彼此的差異,去樹立自己的讀者品牌吧。

註:《人生如戲(Curb Your Enthusiasm)》 是一齣知名的美國喜劇電視劇,迄今仍在HBO上映中。Larry David a collection of clips from Curb Your Enthusiasm featuring my favorite catchphrase in the history of sitcom television. Sheriff M. (2008). Larry David: A Pretty Good Tribute. Retrieved Sep 26, 2008 from Youtube on the World Wide Web: https://www.youtube.com/watch?v=O_05qJTeNNI

C. 文章出處

Dwight G. (2018, May). Unconventional Wisdom: Grumposaurus REX. Esquire, 56-59.

journal33.txt · 上一次變更: 2018/11/01 15:18 由 gerald